خدمات نوين ترجمه خدمات نوين ترجمه .

خدمات نوين ترجمه

خدمات ترجمه كتاب به زبان ژاپني

ترجمه كتاب ژاپني

اگر شما صاحب مشاغل كوچكي هستيد كه وظيه بازاريابي آن نيز به عهده خودتان است، ترجمه كتاب براي شما راهي عالي جهت افزايش فروش و دستيابي به خوانندگان جديد در سراسر جهان است اما اگر به زبان ديگري مسلط نيستيد، ممكن است هنگام ترجمه، بومي سازي و ويرايش كتاب خود براي مخاطبان بين المللي با چالش هايي روبرو شويد.


بهترين راه هاي مقابله با اين موانع و ساير نكات مفيد را در راهنماي جامع ما براي نحوه ترجمه كتاب بياموزيد:

نكته اصلي: اگر كتاب شما به زبان انگليسي چاپ شده است، ممكن است بخواهيد برخي از بازارهاي خارجي دست نخورده را براي ناشران مانند اندونزي، هند، چين، تركيه، كره جنوبي و ژاپن در نظر بگيريد.

  • در ابتدا هدف نهايي خود را تعيين كنيد.
  • كسي كه توپ فوتبال را به سمت يك گل شليك مي كند.
  • به اين فكر كنيد كه چرا مي خواهيد كتاب خود را به يك زبان ديگر ترجمه كنيد.
  • ترجمه كتاب نياز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع اين كار سخت، هدفي را كه مي خواهيد از ترجمه كتاب به دست بياوريد تعيين كنيد و اينكه چرا يك زبان خاص به درد شما مي خورد؟

تعيين بازار هدف


افرادي كه در كتابخانه لبخند مي زنند.
بعد از اينكه زبان جديدي را كه مي خواهيد هدف گذاري كنيد تايين كرديد، تحقيق كرده و بايد به سيستم بروكراسي، سانسور و ساير مواردي كه ممكن است با انتشار كتاب خود در آن كشورها روبرو شويد، بپردازيد.
در اينجا چند سوال مهم براي پرسيدن تحقيقات بازار وجود دارد:
چه ژانرهايي در كشور محبوب هستند؟
رقابت من كيست؟
چه عناوين ديگري شبيه به من است؟
آيا كتاب من در اين بازار مشخص خواهد شد؟
آيا من قبلاً نسخه هاي ديجيتال يا پستي از نسخه انگليسي را در اينجا فروخته ام؟

دريافت پاسخ به اين سؤالها به شما كمك مي كند تا درك كنيد كه چگونه كتاب شما در يك كشور ديگر به فروش مي رسد.
نكته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمي كنيد، براي كمك گرفتن شما مي توانيد از يك مترجم حرفه اي يا خدمات ترجمه استفاده كنيد.

استفاده از ترجمه ماشين را در نظر بگيريد


شخصي كه از برنامه ترجمه روي تلفن همراه استفاده مي كند.
با در نظر گرفتن بودجه شما مشتريان مي توان گفت كه اگر كتاب شما غير داستاني است، شايد يك سرويس ترجمه خودكار خودكار مانند Microsoft Translator يك گزينه مقرون به صرفه براي ترجمه كلمات و عبارات رايج باشد.
اما در حالي كه ترجمه ماشيني مي تواند از مقدار مناسبي از متن شما مراقبت كند، براي قطعاتي كه نمي توانند درك كنند به يك مترجم حرفه اي نياز داريد. بنابراين محصول نهايي نيز بايد براي يكنواختي و دقت توسط يك متخصص- يا حداقل يك بلندگو بومي ويرايش شود.

مراقب باشيد: ترجمه ماشيني راه حل مناسبي براي داستان نيست زيرا فاقد عبارات رايج است و گاهي از زبان اختراع شده استفاده مي كند.

يك سرويس ترجمه حرفه اي استخدام كنيد


استخدام يك مترجم حرفه اي كه فرهنگ بازار هدف شما را درك مي كند بهترين روش براي تضمين درست ترجمه كتاب شما است.
آنها مي توانند لحن، پيام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلي تطبيق دهند. آنها همچنين متن را بومي سازي مي كنند تا اطمينان حاصل شود كه از تفاوت هاي ظريف فرهنگي غافل نشويد و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگيري شود.
براي خدمات ترجمه حرفه اي دو گزينه وجود دارد: يك مترجم آزاد يا يك آژانس ترجمه.

قبل از صحبت با يك فريلنسر يا آژانس ترجمه، برخي از سؤالاتي را كه بايد در نظر بگيريد:


آيا من حق ترجمه كامل دارم؟
چه زماني ترجمه به پايان مي رسد؟ آيا اين تضمين شده است؟
آيا كتابهايي شبيه به من ترجمه كرده ايد؟
چگونه مي توانيم با هم كار كنيم تا اين روند يكنواخت پيش برود؟
آيا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
هزينه كلي چقدر است؟ آيا امكان پرداخت هزينه هاي اضافي وجود دارد؟


نكته حرفه اي: بررسي هاي كتاب مترجم حرفه اي در بازار بين المللي با بررسي هاي به زبان اصلي مقايسه كنيد. اگر بررسي هايي براي كتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممكن است مسئله ترجمه ضعيف باشد.
ويرايش و تصحيح.


به همان روشي كه كتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ويرايش شد، به نسخه ويرايش شده كتاب خود نيز به ويرايشگر نياز خواهيد داشت. ويرايشگر هرگونه غلط املايي، دستور زبان و اشتباهات مكانيكي را كه توسط مترجم انجام شده است برطرف مي كند.


بيشتر خدمات ترجمه شامل تصحيح و ويرايش در قيمت خدمات آنها است. اگر تصميم داريد با يك مترجم آزاد برويد، بايد يك يا دو مترجم را استخدام كنيد تا كارهاي مترجم اول را بررسي كنيد.
ويرايش و تصحيح كتاب هزينه هاي اضافي است، اما ارزش آن را دارد كه كتاب خود را با يك استاندارد بالا ترجمه كنيد و به خوبي در زبان مقصد به راه بياندازيد.


انتشار، بازاريابي و نظارت برشخصي كه در يك كتاب فروشي به يك كتاب نگاه مي كند.

پس از ترجمه و ويرايش كتاب شما، زمان آن رسيده كه آن را درساير كشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه كنيد. اگر در درك وب سايت هايي كه در آن مي فروشيد مشكل داريد، از مترجم خود بخواهيد كه آيا آنها علاقه مند به كمك به شما هستند يا خير.


نحوه عملكرد كتاب خود را در بازار هدف خود نظارت كنيد. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقايسه كنيد و ببينيد آيا پولي كه براي ترجمه و ويرايش هزينه كرده ايد پس مي گيريد؟


آماده شويد تا خوانندگان جديد كشورهاي ديگر همراه با سؤالات زيادي به شما مراجعه كنند، بنابراين مطمئن باشيد كه آماده رسيدگي به هجوم نظرات و پيام ها به زباني ديگر هستيد.


نكته مهم: يكي از بهترين سايت هايي كه مي توانيد براي ترجمه كتاب هاي خود انتخاب كنيد سايت دارالترجمه پارسيس مي باشد كه با بالاترين كيفيت و كمترين قيمت كتاب هاي شما را ترجمه مي كنند.


هنوز نياز به كمك داريد تا بدانيد كه چگونه يك كتاب را ترجمه كنيد؟

شما مي توانيد از طريق وب سايت ما به جواب تمامي سوالات خود برسيد و روشهايي را كه تيم متخصصين مترجمان ما براي ترجمه كتاب هاي شما استفاده مي كنند، اين تيم به صورت تخصصي درست مانند بومي ها كتاب هاي شما را مورد بررسي و ترجمه مي كنند.

شما مي توانيد به صورت مستقيم از طريق وب فرم با سايت دارالترجمه پارسيس تماس بگيريد و در مورد پروژه خود اطلاعات بيشتري به ما بگوييد.

سايت دارالترجمه پارسيس از مترجمان متخصص در زمينه هاي مختلفي از جمله ترجمه كتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومي، ترجمه متون فلسفي و ترجمه كتاب هاي داستان مي باشد. ترجمه كتاب ها ترجمه اي است كه درخواست فني و استعداد زيادي را نياز دارد. به همين دليل، درك درستي از زبان خارجي و همچنين زبان مادري بسيار مهم است. مترجم بايد بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه كند. اصالت متن بايد در ترجمه هاي كتاب حفظ شود. به آساني مي توانيد توسط سايت ما تمامي متون خود را به زباني كه مي خواهيد ترجمه كنيد. تيم مترجمان حرفه اي دارالترجمه پارسيس ترجمه هاي ادبي با كيفيت بالا را در همه زمينه ها براي ترجمه كتاب شما، ترجمه هاي جديد، ترجمه كتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غيره فراهم مي كند. اين يك فرآيند آسان نيست زيرا نياز به درك عالي و دانش ادبيات دارد.

طول متن كتاب براي ترجمه نيز نقش مهمي دارد. تيم مترجمان انجام فرآيند ترجمه به ساير كارهاي ترجمه كتاب اختصاص نمي يابد. هر تيم ترجمه به طور همزمان بر يك كار متمركز مي شوند. همين قانون در مورد خدمات ترجمه كتاب الكترونيكي، ترجمه هاي اصلي، ترجمه داستان و ترجمه كتاب هاي چاپي نيز صدق مي كند. 

سايت ما تعداد بيشماري از كار ترجمه كتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است كه مترجمان را با معيارهاي تجربه انتخاب مي كنيم. تيم دارالترجمه پارسيس خدمات ترجمه ژاپني را نيز ارائه مي دهد.

ترجمه كتاب از انتشارات Ekşi Kitaplar ، كه يكي از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنين با ساير ناشران ترجمه كتاب و داستان گويي را انجام مي دهيم. همچنين مي توانيد با كليك روي دكمه “دريافت يك نقل قول اكنون” به سبد مشتريان رضايت ما بپيونديد. و حتي بدون نياز به ترك صندلي خود از خدمات ترجمه حرفه اي لذت ببريد.

اغلب از مترجمان خواسته مي شود كه پيشنهادي براي ترجمه در طول كتاب بنويسند، به ويژه هنگامي كه مترجم در حال شروع پروژه است. با اين حال، يك نويسنده، ويراستار يا نماينده ممكن است درخواست اين نوع پيشنهادها را نيز داشته باشد. پيشنهاد يك مترجم شبيه به پيشنهادي است كه هر نويسنده ارائه مي كند، اما بايد علاوه بر اين، به موضوعات ويژه اي كه در اثر، اثري كه در اصل به زبان انگليسي نوشته نشده است نيز بپردازد.

اين راهنما هدف را توضيح داده و عناصر يك پيشنهاد معمولي براي ترجمه كتاب را توضيح مي دهد. با دنبال كردن مراحل ذكر شده در اينجا، مشاوره با نمونه سوال پرسيده شده و با استفاده از منابع ذكر شده، مترجم اوليه مجبور مي كند كه يك پيشنهاد حرفه اي و صيقلي را تهيه كند. مترجمان باتجربه، نكات و منابعي را در اينجا مي يابند كه مي تواند به آنها در بهبود پيشنهادات خود كمك كند.

اول چيزهاي مهم

قبل از تهيه يك پيشنهاد، شما بايد تعيين كنيد كه حق ترجمه براي اثر در دسترس است و يك ليست گردش هم تهيه نماييد.

در اسرع وقت، مترجم بايد وضعيت حقوق ترجمه كار مورد نظر خود را تعيين كند. اهميت اين مرحله را نمي توان بيش از حد، مورد تأكيد قرار داد. ناشر نمي تواند به طور قانوني ترجمه اي را بدون به دست آوردن حقوق انگليسي زبان در اثر اصلي منتشر كند.

معمولاً اين به معناي تماس با مدير حقوق خارجي ناشر اصلي اثر است. علاوه بر اين، چند آژانس تخصصي وجود دارد كه درباره حقوق ترجمه بين ناشران خارجي و آمريكايي مذاكره مي كنند و مي توانند بسيار مفيد باشند.

نكته اين است كه مطبوعاتي متناسب با پروژه خود انتخاب كنيد. وقت خود را صرف نزديك شدن به مطبوعات تجاري با پيشنهاداتي كه بعيد به نظر مي رسد مورد علاقه آنها باشد. اين بدان معنا نيست كه احتمالاً كتاب شما توسط يك دانشگاه يا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زيرا به نوعي تخصصي تر يا “مبهم” است. بسياري از اين مطبوعات در استراتژي هاي بازاريابي خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زيادي مي كنند. يكي از راه هاي يافتن ناشران احتمالي، يافتن كتاب هاي ديگر شبيه به شماست و مي بينيد چه كسي آنها را منتشر كرده است.

همچنين مي توانيد در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت كنيد. در كتابخانه موجود در كتابخانه عمومي يا دانشكده خود جستجو كنيد، از كتابدار مرجع كمك بخواهيد و در اينترنت و مراجع نويسندگان را كه در زير “منابع” ذكر شده است جستجو كنيد.

راه خوب ديگر براي شناسايي مطبوعاتي كه ممكن است به كار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنين اشارات شخصي مي تواند بسيار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زياد مايل نيستند كه فهرست ها و ليست هاي خود را براي شما ارسال كنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً اين موارد را نيز در وب سايتهاي خود ارسال مي كنند، غالباً با “بيانيه هاي مأموريت” و ساير اطلاعات مفيد اين كار را انجام مي دهند.

پس از يافتن برخي ناشران آينده نگر براي ترجمه، يك فهرست تيراژ تهيه كنيد. هنگامي كه پيشنهاد شما پذيرفته نشود - و احتمال آماري اين است كه شما به تعداد بيشتري عدم تاييد را از پذيرش دريافت خواهيد كرد - بايد آماده باشيد تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال كنيد.

پرس و جو
قبل از نوشتن يك پيشنهاد طولاني، ايده خوبي است كه يك دفترچه مختصر به ناشران آينده نگر ارسال كنيد. دفترچه شما بايد شامل موارد زير باشد: نامه اي تحت عنوان (ضميمه) به شرح پروژه، اطلاعاتي درباره نويسنده اثري كه قصد ترجمه آن را داريد، رزومه شخصي خود را با يك نمونه كوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و يا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخي از كارهاي منتشر شده مترجم را ارسال نماييد.

اگر از يكي از زبانهاي غيرمعمول تر ترجمه مي كنيد، براي ويراستار مفيد است كه بداند آيا اين كتاب به فرانسوي، آلماني يا ژاپني ترجمه شده است يا خير. اگر درخواست / پيشنهاد شما علاقه يك انتشارات را كم مي كند، ممكن است بخواهد ترجمه ژاپني يا آلماني را براي گزارش خوانندگان ارسال كند. برخي از ترجمه ها پس از خواندن ويراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپني، سفارش داده شده اند. اين كتابها ممكن است براي ترجمه ديگر خريداري نشده باشد. “

كل دفترچه اطلاعاتي بايد شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلكه بايد در مورد اهميت پروژه براي جلب توجه اطلاعات كافي را به مترجمان ارائه دهد. شما ممكن است اين دفترچه اوليه را به بسياري از ويراستاران بطور همزمان ارسال كنيد بدون آنكه با سؤال مهم ارسال هاي چندگانه روبرو شويد. همچنين در نامه روي جلد خود بسيار مفيد است كه از ويرايشگر بپرسيد كه اگر وي به پروژه شما علاقه اي نداشته باشد، ممكن است فشارهاي ديگري را براي شما ايجاد كند.

يكي ديگر از مزاياي ارسال بسياري از چنين سؤالات كوتاه اين است كه ويرايشگر اگر مطالب كمتري براي خواندن داشته باشد، مي تواند سريعتر پاسخ دهد. با كمتر كردن گروه ناشران بالقوه، شما مي توانيد راحت تر تصميم بگيريد كه كجا مي توانيد پيشنهاد كامل خود را ارسال كنيد.

همچنين براي كسب اطلاعات بيشتر ميتوانيد مطلب زير را نيز مطالعه نماييد

خدمات ترجمه تخصصي كتاب هاي مختلف

خدمات تخصصي ترجمه رمان


برچسب: ترجمه كتاب ژاپني، خدمات ترجمه ژاپني، ترجمه كتاب،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۱ آبان ۱۳۹۸ساعت: ۰۴:۳۲:۲۸ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع:

ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :