خدمات نوين ترجمه خدمات نوين ترجمه .

خدمات نوين ترجمه

ترجمه كارت ملي

ترجمه كارت ملي 

نيز يكي ديگر از خدمات ويزه ترجمه مدارك در دارالترجمه رسمي پارسيس بوده كه با استفاده از توان و مهارت مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائييدات رسمي انجام مي شود

فرآيند ترجمه رسمي كارت ملي 

صدور كارت ملي براي افراد توسط متولي اين امر يعني سازمان ثبت احوال كشور بوده كه با استفاده از خدمات نوين دولت الكترونيك اقدام بهصدور كارت ملي هوشمندبراي تمامي ايرانياننموده است لازم به ذكر است در صورتي ه همچنان نياز به كارت ملي هوشمند داريدميتوانيد با مراجعه به ثبت احول اين فرايند را انجام دهيد اما بد نيست اين نكته رابدانيد درگاه الكترونيك دولت نيز با طراجي اپليكيشن درگاه دولت اين اقدام را بهصورت غير حضوري انجام مي دهد .

كارت ملي براي افراد به نوعي هويت و شناسنامه فرد بوده كه برخي كشورها به جاي شناسنامه از اين كارت هوشمند استفاده ميكنند اما در يران هم شناسنامهباب شده و هم كارت ملي و هر دو قابل استفاده است .

در كارت ملي هوشمند شماره ملي و اطلاعات فرد در تراشه سيم ان موجوداست .

براي ترجمه كارت ملي خود ميتوانيد از دارالترجمه رسمي پارسيس كمك بگيريد , زيرا دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده ازمترجم تخصصيزبان خارجه قادر استكارت ملي شما را ترجمه رسمي همراه با تائييدات بسته به نياز شما انجام دهد.

همچين براي دريافت فرم ترجمه رسمي اين مدرك نيز ميتوانيد به لينك زير مراجعه نماييد 

فرم ترجمه كارت ملي


برچسب: ترجمه كارت ملي، ترجمه كارت ملي هوشمند، ترجمه رسمي كارت ملي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۳:۰۲:۰۴ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع:

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

 ترجمه شناسنامه به عنوان ترجمه مدارك هويتي افراد به صورت انگليسي تنها در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم رسمي قوه قضائيه به همراه تائيدات انجام مي شود.

اگر به دنبال ترجمه شناسنامه و مدارك هويتي خود هستيد بهتر است بدانيد ترجمه شناسنامه در چند بخش صورت ميگيرد , ترجمه رسمي شناسنامه كه توسط مترجم رسمي انجام ميپذيرد , فرم و قالب يكساني دارد با اين تفاوت كه مهر مترجم نيز به همراه تائيدات انجام مي شود , ضميمه اين گونه فايل ها با انجام انطباق ها و انواع مختلفي از مدارك انجام مي شود .

انواع مختلفي از شناسنامه ها در كشور هاي مختلف وجود دارد و با اسامي مختلفي ناميده خواهد شد .

دارالترجمه رسمي پارسيس با استفاده از مترجم رسمي قادر است محتواي مدارك هويتي و شخصي شما را به زبان انگليسي به صورت رسمي و يا زبان هاي رسمي ديگر ترجمه كند

نكته : توجه فرماييد در صورتيكه نياز به ترجمه رسمي انگليسي شناسنامه و مدارك را داريد اين ترجمه رسمي توسط مترجم رسمي انگليسي در دارالترجمه انگليسي انجام خواهد شد .

همچنين جهت دانلود رايگان فرم ترجمه رسمي بر روي لينك زير ميتوانيد كليك كنيد 

فرم ترجمه رسمي شناسنامه


برچسب: ترجمه رسمي شناسنامه، ترجمه شناسنامه، ترجمه مدرك شناسنامه،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۳:۰۰:۲۲ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع:

ترجمه كتاب

ترجمه كتاب

ترجمه كتاب

خدمات ترجمه كتاب آن هم با كيفيت بالا به صورت جهاني عرضه خواهد شد .

اين مطلب ترجمه شده از سايت adazing اقتباس شده و اميد است مورد توجه شما دوستان عزيز قرار گرفته باشد

ترجمه كتاب همواره از پيچيده ترين جنبه هاي مهارت ترجمه بوده كه به صورت كامل و يا بخش به بخش توسط مترجمان صورت ميگيرد .

لازمه ترجمه دقيق كتاب , ترجمه سليس بدون از ذست رفتن نكات و اصطلاحات ضروري بوده و لذا يك مترجم به نوعي ميتواند نويسنده كتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سايت هاي ترجمه آنلاين امكانات مناسبي را در خدمات ترجمه كتاب ارائه ميدهند , خوانندگان و مخاطبين مشتاق كتابها بسيارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتي رو به افزايش است اينكه صرفا ميگويم كتاب منظور كالاي فيزيكي نيز چه بسا ممكن است ترجمه يك كتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانيد آن را در هر كجاي اين كره خاكي استفاده نماييد .

براي ترجمه كتاب تيم واجد شرايط نياز است , زيرا ممكن است برخي كتاب ها داستاني و يا غير داستاني باشد و يا به صورت رمان و يا حتي به صورت علمي.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از يك زبان به زبان مقصد با مهارت هاي دقيق اكتسابي مترجمين , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمي در هر كشوري كه به صورت رسمي فعاليت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصي كتاب را به مخاطبين ارائه دهند .

آيا اين درست است كه نويسندگان كتاب ها مخاطبين خود را محدود كنند ,

زماني كه در دنياي امروزي ميشود مخاطبين را افزايش داد چرا كاري نكنيم كه صداي نويسندگان به مخاطبين سراسر دنيا برسد تا انها نيز صداي او را بشنوند .

انتشار كتاب به زبان ديگر براي مثال به زبان انگليسي يك تعهد بزرگ است با اينحال حس زيباي موفقيت به ارزش تلاش شما بستگي دارد .

امروزه بازار بلقوه براي متاب نويسندگان در خارج از كشور بسيار داغ است به ويژه هنگامي كه از خدمات ترجمه كتاب بهره ميبرند .

داشتن يك كتاب به زبان ديگر براي يك نويسنده فرصتي براي افزايش درآمد او مي باشد چه بسا اينكه هزينه كتاب در كشور هاي مختلف بالا است با اين حال يك نويسنده بين المللي به راحتي براي مخاطبين در دسترس خواهد بود .

اين مقاله شما را به صورت علمي با اهميت ترجمه كتاب آشناخواهد كرد

مهمترين چيزي كه يك نويسنده بايد تصميم بگيرد اين است كه آيا ترجمه كتاب با نرم افزار بهتر است يا با يك مترجم تخصصي .

انشالله در پست هاي آتي در خصوص اينكه آيا واقعيت دارد كه مترجمين با استفاده از نرم افزار هاي ترجمه اقدام به ترجمه ميكنند يا خير اما تا اينجا بدانيد كه نرم افزار ترجمه اي چون google translat به ترجمه كتاب هيچ كمكي نخواهد كرد .


برچسب: ترجمه تخصصي كتاب، ترجمه كتاب علمي، ترجمه فوري كتاب، ترجمه انگليسي كتاب، ترجمه الماني كتاب،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۲:۵۷:۵۴ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع:

استخدام كارشناس توليد محتوا

استخدام كارشناس توليد محتوا

جهت تكميل كادر خود در بخش مديريت محتوا اقدام به استخدام كارشناس توليد محتوا نموده است لذا از كليه علاقه مندان به همكاري كه واجد شرايط ذيل ميباشد تقاضا ميشود جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس حاصل نمايند , ميزان حقوق و دستمزد پس از مصاحبه اعلام ميگردد .

آشنايي با استراتژي توليد محتوا

اصول نگارش و تهيه متون تبليغاتي و آموزشي

آشنايي نسبي با زبان انگليسي

مهارت در خبرنويسي مدرن و ويراستاري

كاربر حرفه اي اينترنت و شبكه هاي اجتماعي

آشنايي با مفاهيم و شيوه هاي بازاريابي اينترنتي

آشنايي حداقلي با سئو

آشنايي حداقل با نرم افزار هاي گرافيكي


برچسب: استخدام كارشناس توليد محتوا، توليد محتوا، كارشناس توليد محتوا،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۲:۵۶:۳۴ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع:

استخدام مترجم

استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه بزرگ پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد


برچسب: استخدام مترجم، استخدام مترجم رسمي، استخدام و جذب مترجم رسمي،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۳۹۸ساعت: ۰۲:۵۵:۰۳ توسط:دارالترجمه رسمي پارسيس موضوع: